163top

OK, Last week was egg week here at Ferrebeekeeper where we looked at home-made egg-art and astonishing primordial mythology.  Unfortunately, due to budget constraints and temporal vicissitudes, egg week only had 4 posts—yet we also need to keep moving on.  Today’s post is therefore somewhat egg-themed….even if the real theme is more about the changing nature of language.  It is a bridge from past to future—but a humorous one which has eggs at its center.

Here is a story from the late 15th century, when English was changing from Middle English to Modern English.  The author, William Caxton, was a merchant, diplomat, and writer…and probably England’s first printer.  He wrote this story in 1490 to marvel at how quickly the language was changing (indeed he relates how he can’t understand truly old English which seems like a completely foreign tongue).  I have transcribed the story, as best I could, from the Gothic black letter manuscript (try reading some of the beautiful—but incomprehensible–Gothic calligraphy and I think you will appreciate my effort).

eneydos-tl

The story is a vignette about how language changes, seemingly on its own.  This point is particularly poignant to modern readers who don’t speak with quite the same idiom and usage as the upstanding William Caxton!  The story is about some merchants from the north who say eggs in the Norse fashion “eggys” as opposed to the South English way of saying it “eyren.”  Misunderstanding ensues.  It is interesting to note that contemporary English speakers talk about “eggs.”  If I went to the C-town and asked for “eyren” they would probably look at me funny (or tell me where to get an iron or Irish whiskey).  The Norse word for “eggs” clearly won out over the old Anglo-Saxon word when English went global.  Anyway, here is my transcription of the story.  Kindly help me out if you can figure it out better and enjoy the eyreny…err…the irony of Caxton’s words:

Fayn wolde I satysfye every man, and so to doo toke an olde boke and redde therin and certaynly the englysshe was so rude and brood that I could not wele understande it.
And altho my lord abbot of Westmynster ded do shewe to me late certain evydences wryton in olde englysshe for to reduce it in to our englysshe now usid.
And certainly it was wrton in suche wyse that it was more lyke to dutche than englysshe.
I could not reduce ne brynge it to be understonden.
And certaynly our language now used Uaryeth ferre from that. Which was used and spoken whan I was borne.
For we englysshe men ken borne under the domynacyon of the mone.
Which is neuer stedfaste, but ever waverynge wexynge one season and waneth & dycreaseth another season
And that comyn englysshe that is spoken in one Shyre varyeth from a nother.
In so moche that in my dayes happened that certayn marchauntes were in a ship in tamyse for to have sayled over the see into zeland
and for lacke of wynde they taryed atte Forrlonth, and wente to lanthe for to refreshe them
And one of them named Sheffelde a mercer cam in to an hous and axed(!!) for mete, and specyally he axyd after eggys.
And the goode wyf answerde that she could speke no frenche.
And the marchant was angry for he also could speak no Frenche but wolde have egges and she understode hym not.
And thenne at laste a nother sayd that he wolde have eyren then the good wyf sayd that she understood hym wel
Loo (?) What sholde a man in thyse dayes now wryte egges or eyren, Certaynly it is harde to playse every man that is in any
reputacyon in his contre. Wyll utter his comynycacyon and maters in suche maners & terms that fewe men shall understonde theym…